Одною з тем наших занять було вивчення рекламних слоганів
Рекла́мний сло́ган — лаконічна фраза, що впадає в очі, добре запам'ятовується та висловлює суть рекламного повідомлення.
Доволі часто рекламний слоган — результат творчої праці, і він може бути об'єктом
авторського права. Слоган може бути зареєстрований як об'єкт
виключного права —
знак для товарів і послуг. Така реєстрація надає ефективну охорону слогану при використанні його іншою особою та використовується для
маркування
товару або послуги. В Україні правову охорону мають такі гасла: «Від серця до серця» (концерн «Рошен»), слоган
шоколаду
«Райська насолода» тощо.
Далі представлені цікаві казуси з слоганами.
Відома компанія «General Motors» зазнала фіаско, намагаючись вивести на ринки Латинської Америки свій новий автомобіль Chevrolet Nova: як з'ясувалося, No va по-іспанськи означає «не може рухатися».
У США при рекламі пива «Coors» використовувався слоган «Turn It Loose!» (Приблизне значення «Стань вільним!»). Буквальний переклад слогана на іспанську привів до появи шедевра: «Страждай від проносу!"
Парфумерна компанія «Clairol» представила свої сухі дезодоранти, використовуючи слоган «Mist Stick» (приблизне значення «Туманний дезодорант"). У Німеччині з'ясувалося, що слово Mist ("туман") на німецькому сленгу означає «гній».
Компанія «Colgate-Palmolive» вивела на французький ринок свою нову зубну пасту «Cue». Трохи пізніше американці дізналися, що саме таку назву носить популярний французький порножурнал.
Компанія «Pepsi» дослівно переклала на китайську мову свій головний рекламний девіз: «Живи з поколінням" Пепсі! "» (Come Alive With the Pepsi Generation!). Китайці були шоковані: слоган придбав несподіване звучання: «" Пепсі "змусить ваших предків піднятися з могил».
Компанія «Coca-Cola» довгий час не могла підібрати свою назву для продажу в Китаї. Справа в тому, що китайці вимовляють назву цього напою як «Кекукела», що означає «Кусай воскового пуголовка». Компанія була змушена перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгової марки, перш ніж було вибрано «Коку Коле», що означає «Щастя в роті".
Компанія «Frank Purdue», що виробляє курятину, в США використовує слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (приблизний переклад: «Щоб приготувати ніжного курчати, потрібен сильний чоловік»). У перекладі на іспанський ця фраза придбала декілька інший сенс: «Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною».
Виробник канцелярських приналежностей компанія «Parker» також спробувала перекласти свій слоган на іспанську. Реклама ручки англійською звучить так: «It won't leak in your pocket and embarrass you» (приблизний переклад: «Вона ніколи не протече в вашій кишені і не зганьбить вас»). Перекладач помилився і переплутав два іспанських слова. В результаті, рекламна кампанія «Parker» в Мексиці проходила під слоганом «Вона ніколи не протече в вашій кишені і не зробить вас вагітним».
Авіакомпанія «American Airlines» встановила в своїх літаках шкіряні крісла і вирішила повідомити про це мексиканським споживачам. Англійською слоган звучав прекрасно: «Fly in Leather» («Літай у шкірі»). У буквальному перекладі це вираз знайшов інший зміст: «Літай голим».
Виробник товарів для дітей «Gerber» почав продавати дитяче харчування в Африці. На коробці був зображений усміхнений немовля. Пізніше маркетологи «Gerber» з подивом дізналися, що через те, що в Африці дуже багато неписьменних, на упаковках місцевих товарів прийнято зображати їх вміст. Наприклад, зображення каші міститься на упаковці вівсяних пластівців. Неписьменні африканці були дезорієнтовані.